Home › Forums › NRG & Freeform Discussion › Song Translations
- This topic has 13 replies, 3 voices, and was last updated 5 years ago by shimotsukei.
-
AuthorPosts
-
October 21, 2017 at 2:11 am #3246
I was thinking it’d be cool to get a list of the translations for various song names and maybe lyrics.
Alek Száhala – Anmitzcuaca “You (all) have eaten you”
Alek Száhala – Aurinko “Sun”
Alek Szahala – Ihme Juttu “Wonderful Thing”
Alek Száhala – Lumi “Snow”
Alek Száhala – Xochitlán “Place of Flowers” or Meadow
Anomic – Jokainen kukka kuihtuu “Every Flower Will Wither”
Anomic – Kun kaikki katoaa “When Everything Disappears”
Anomic – Kun pilvilinna romahtaa “When Castle in the Air Collapses”
Anomic – Lapsuuden haaveet “Childhood Dreams”
Anomic – yhdessa kohtaa 5 aanta toistensa paalla “along with five voices on one another”
Anomyymi – Viha “Angry”Betwixt & Between – Niji “Rainbow”
Betwixt & Between – 3倍あいすくりーむ 1 (3 Bai Ai Sukuri-mu 1) “3 Times I Scream (1)”
Betwixt & Between – 原子水母 (Genshi Kurage) “Atomic Jellyfish”
Betwixt & Between/Blasted Feces – 子猫物語 (Koneko Monogatari) “Kitten Tale”
Betwixt & Between – 雷炎 (Raien) “Lightning Flames”Dogmi – Pala Kuolemaa “A Piece of Death”
Grimsoul – Painajainen “Nightmare”
Guld – Hannya (般若) “Perfection of Wisdom(Buddhist term)”Kimon Kukulis – Jumalan hylkäämä “God Forsaken”
Kimon Kukulis – Katkennyt yhteys “Hidden Link”
Kimon Kukulis – Vaipunut “(In) Deep”
Kimon Kukulis – Vihollinen “Enemy”Nomic – Muuttolintu “Migrating Bird”
Nomic – Painajaiskarkoittaja “Nightmare Banisher”
Nomic – Superupeamahtava “Super Great Spectacular”
Patoutuma – Kuolleet nuotit “Dead Notes”
Patoutuma – Telaketjuhuora “Tracked Whore”
Qygen – 木村馨の伝説 (Kimura Kaoru no Densetsu)”Legend of Kaoru Kimura”Ritva Oksanen – Etkö ymmärrä (Nomic Remix) “Don’t you undestand?”
Rölli – Minne menee, mistä tulee? (Nomic Remix) “Where it goes, where it comes from?”
Samuel K – Girl joka veti portitt “Girl who pulls at Gates”
Samuel K – Kuolen Aina “I always die”
Samuel K – Likainen nelibittinen koira “dirty 4-bit dog”
Samuel K – Mieleen katsoja “Mind Viewer”
Samuel K – Sateinen paiva “Rainy Day”
Sorakieli – Aikuisten Karuselli “Adult Carousel”
Tornadoz & Nomic – Vaeltaja “Wanderer”- This topic was modified 7 years, 1 month ago by shimotsukei.
- This topic was modified 7 years ago by shimotsukei.
- This topic was modified 7 years ago by shimotsukei.
- This topic was modified 7 years ago by shimotsukei.
October 21, 2017 at 7:52 pm #3251Nice start, I had no idea about Xochitlán! There are plenty of other Alek tracks I’d be curious to know, Timiquizqueh, Ashurnishishi etc.
A resident Finn (or a decent dictionary) could give us a much bigger list, but a few easy ones that came to mind right away:
Alek Száhala – Lumi “Snow”
Alek Száhala – Aurinko “Sun”
Grimsoul – Painajainen “Nightmare”October 22, 2017 at 11:14 am #3252I’ve tried asking alek about some others since I know many of his are in ancient languages you can’t easily look up. I’ve not heard from him since he told me what Xochitlán meant, which I believe is Aztec. Jarno had translated a few of the Finnish titles for me a while back…can’t quite remember if there were others. Risa(formerly 4nkoo) and I had a lengthy discussion on song names and samples early this year so I may look back in our chat logs for more when I have time.
October 25, 2017 at 6:10 am #3259“子猫物語” also seems to be the Japanese name of a children’s movie known here as “The Adventures of Milo and Otis”. I asked Nomic once if “Painajaiskarkoittaja” meant “Nightmare Banisher”, to which he basically said yes (a Finnish title is a Finnish title but all these translations work).
For one more from Betwixt, “3倍あいすくりーむ 1” seems to be a pun on “somebody scream” (one of the samples) sounding like “三倍アイスクリーム”. I also recall a comment somewhere mentioning a comic book character with the name “Tankobu Heso Taro”, but all I had was a shoddy automatic translation and I don’t have it on me right now…I’d also be interested in knowing from one of you Japanese-literate fans what the conjugation of the verb in “お前の尻の穴に棒を刺してやる” and “お前の目玉に画鋲を刺してやる (反人間中心主義の詩)” is.
October 31, 2017 at 7:00 am #3274Add more translations of some of nomic’s stuff to the list
October 31, 2017 at 2:41 pm #3276Alek Száhala – Xochitlán “Place of Flowers” or Meadow
Anomic – Jokainen kukka kuihtuu “Every Flower Will Wither”This should not be anywhere near as funny as it is.
November 23, 2017 at 11:20 pm #3313I’d also be interested in knowing from one of you Japanese-literate fans what the conjugation of the verb in “お前の尻の穴に棒を刺してやる” and “お前の目玉に画鋲を刺してやる (反人間中心主義の詩)” is.
Re. that conjugation, verbしてやる or verbってやる is a less polite version (putting it mildly in this case) of ってあげる, which shows that someone is doing [verb] for someone else. It’d be something for a superior in the ってあげる version, but all that goes out the window here, of course.
March 22, 2018 at 12:28 pm #3612Thank you for the clarification!
October 1, 2018 at 12:32 am #3755(I tried editing this, but it seemed to disappear…let’s try again.)
Felt like looking up a few more.
Alek Száhala – Noitavasara “Witch hammer” (*)
Epyx & Cyrez – Subida del Muerto “Sleep Paralysis” (*)
Epyx & Cyrez – Unohdetut “The Forgotten” (*) (*)
Epyx & Cyrez – Unhola “Oblivion” (*) (cf. Unholy Word 😉 )
Epyx & Cyrez – Kanashibari “Sleep Paralysis” (*)
Epyx & Cyrez – Toivoton “Hopeless” (*)
Epyx & Cyrez – Tyhjyys “Void” (*)
Le Dos-on – Epatoivo “Despair” (*)
Le Dos-on – Unelma “Dream” (*)
Substanced – Oneiroi “Dreams” (*)
Alabaster – Santuario “Shrine” (*)
Betwixt & Between – Surendrajit “Garuda” (*) (Supriya is another Hindi name…)
Betwixt & Between – Unam sanctam “(only) One Holy Church” (*)
Tecda – Vavi “Reservoir” (?)
Betwixt & Between – Tout Est Bien (Sein Zum Tode) “All is Well (Accepting Death)” (*) (*)
Hattifnatt – Dasein “Existence” (*)
Betwixt & Between – Tindaros “Tindalos” (?) (possible, considering Gates of the Silver Key)
Alek Száhala – Ngarnuuk “Nganjuk” (?) (bit of a stretch, though he might have taken that more literally 😛 )
Hase – 法界 “Realm of Truth” (?)
Alek Száhala – Phobos “Fear” (*)
Alek Száhala – Unilaulu “Lullaby” (*)
Alek Száhala – Emberevő “Cannibal” (*)
Betwixt & Between – Zusammengehörigkeit “Togetherness” (*)October 2, 2018 at 12:42 am #3756From a native speaker: “vavi/வாவி/ʋɑːʋɪˑ refers to a narrow stream of water, by a river bed. like a trickle or a small stream. rarely used though i’m sure it’s more of a poetic register”
That’s a bigger question mark now. Don’t know what other language it could be though…it’s apparently a Hebrew name too for whatever it’s worth.
Another note on Phobos is that it’s also the name of a god representing fear, whose brother was…you guessed it, Deimos, the other track with that same melody! Both translate to English as “fear”, but referred to different varieties of it in the original Greek.
Noitavasara is almost certainly a reference to the Malleus Maleficarum.
December 13, 2018 at 2:23 am #3839November 9, 2019 at 1:44 pm #3940The language for Xochitlán is apparently Nahuatl. This might help with more translations of his titles.
November 20, 2019 at 3:21 pm #3946neat so I was right in my digging
November 20, 2019 at 4:15 pm #3947This reminded me to finish digging through resources, though I’ve still yet to find what timiquizqueh means despite seeing it in writings, I can’t find entries in resources I’ve looked through so I wonder if it’s a weird conjugation or something.
Ashurnishishi I believe is related to https://en.wikipedia.org/wiki/Ashur_(god) / https://en.wikipedia.org/wiki/Assur
Alek Szahala – Tlaloc “Diety of Water”
Principal English Translation:
the deity of water, rain; a priest associated with rain
https://nahuatl.uoregon.edu/node/177316 -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.